Mudanças entre as edições de "Topônimos e gentílicos"

De Manual de Redação - FUNAG
Linha 67: Linha 67:
 
| a Bélgica || o Reino da Bélgica || Bruxelas || belga ||8
 
| a Bélgica || o Reino da Bélgica || Bruxelas || belga ||8
 
|-
 
|-
| Belize || Belize || Belmopan || belizenho
+
| Belize || Belize || Belmopan || belizenho ||
 
|-  
 
|-  
 
| o Benim || a República do Benim || Porto Novo (Porto-Novo), Cotonou [pronúncia: Cotonú] || beninês || 9
 
| o Benim || a República do Benim || Porto Novo (Porto-Novo), Cotonou [pronúncia: Cotonú] || beninês || 9
Linha 93: Linha 93:
 
| Cabo Verde || a República de Cabo Verde || Praia || cabo-verdiano || 13
 
| Cabo Verde || a República de Cabo Verde || Praia || cabo-verdiano || 13
 
|-  
 
|-  
| o Cameroun (Camarões) || a República do Cameroun (Camarões) (pronúncia: Camerún) || Iaundê || camerounês
+
| o Cameroun (Camarões) || a República do Cameroun (Camarões) (pronúncia: Camerún) || Iaundê || camerounês ||
 
|-
 
|-
 
| o Camboja || o Reino do Camboja || Phnom Penh [pronúncia: Pnom -] || cambojano ||
 
| o Camboja || o Reino do Camboja || Phnom Penh [pronúncia: Pnom -] || cambojano ||
Linha 113: Linha 113:
 
| a Colômbia || a República da Colômbia || Bogotá || colombiano || 18
 
| a Colômbia || a República da Colômbia || Bogotá || colombiano || 18
 
|-  
 
|-  
| (as) Comores || a União das Comores || Moroni || comoriano
+
| (as) Comores || a União das Comores || Moroni || comoriano ||
 
|-
 
|-
 
| a República do Congo, o Congo Brazzaville || a República do Congo || Brazzaville || congolês || 19
 
| a República do Congo, o Congo Brazzaville || a República do Congo || Brazzaville || congolês || 19
Linha 152: Linha 152:
 
|-
 
|-
 
| a Espanha || o Reino da Espanha || Madri (Madrid) || espanhol ||
 
| a Espanha || o Reino da Espanha || Madri (Madrid) || espanhol ||
 +
|-
 +
| os Estados Unidos, os EUA || os Estados Unidos da América || Washington || estadunidense, (norte-)americano || 23
 +
|-
 +
| a Estônia || a República da Estônia || Talin || estoniano ||
 +
|-
 +
| a Etiópia || a República Democrática Federal da Etiópia || Adis Abeba (Addis Ababa) || etíope || 24
 +
|-
 +
| Fiji || a República de Fiji || Suva || fijiano ||
 +
|-
 +
| as Filipinas || a República das Filipinas || Manila || filipino || 25
 +
|-
 +
| a Finlândia || a República da Finlândia || Helsinque || finlandês ||
 +
|-
 +
| a França || a República Francesa || Paris || francês || 26 ||
 +
|-
 +
| o Gabão || a República Gabonesa || Libreville || gabonês ||
 +
|-
 +
| a Gâmbia || a República da Gâmbia || Banjul || gambiano ||
 +
|-
 +
| (o) Gana || a República de Gana  || Acra (Accra) || ganês ou ganense || 27
 +
|-
 +
| a Geórgia || a Geórgia || Tbilisi || georgiano || 28
 +
|-
 +
| Granada || Granada || Saint George's || granadino ||
 +
|-
 +
| a Grécia || a República Helênica || Atenas || grego ||
 +
|-
 +
| a Guatemala || a República da Guatemala || Cidade da Guatemala || guatemalteco || 29
 +
|-
 +
| a Guiana || a República Cooperativa da Guiana || Georgetown || guianês ||
 +
|-
 +
| a Guiné, a Guiné Conacri ou a República da Guiné || a República da Guiné || Conacri || guineense || 30
 +
a Guiné-Bissau a República da Guiné-Bissau Bissau guineense
 +
bissau-guineense
 +
30
 +
a Guiné Equatorial a República da Guiné Equatorial Malabo equato-guineense
 +
o Haiti a República do Haiti Porto Príncipe (Port-au-Prince) haitiano
 +
Honduras a República de Honduras Tegucigalpa hondurenho 31
 +
a Hungria a Hungria Budapeste (Budapest) húngaro 32
 +
o Iêmen a República do Iêmen Sanaa iemenita
 +
as Ilhas Cook as Ilhas Cook Avarua cookiano
 +
as Ilhas Marshall a República das Ilhas Marshall Majuro marshallês
 +
as Ilhas Salomão as Ilhas Salomão Honiara salomonense
 +
a Índia a República da Índia Nova Delhi indiano
 +
a Indonésia a República da Indonésia Jacarta (Jakarta) indonésio
 +
o Irã a República Islâmica do Irã Teerã (Tehran) iraniano 33
 +
o Iraque a República do Iraque Bagdá (Baghdad) iraquiano
 +
a Irlanda a Irlanda Dublin irlandês
 +
a Islândia a Islândia Reiquiavique islandês
 +
Israel o Estado de Israel — israelense 34
 +
a Itália a República Italiana Roma italiano
 +
a Jamaica a Jamaica Kingston jamaicano
 +
o Japão o Japão Tóquio (Tokyo) japonês 35
 +
a Jordânia o Reino Haxemita da Jordânia Amã (Amman) jordaniano
 +
Kiribati a República do Kiribati Tarawa kiribatiano
 +
o Kuwait o Estado do Kuwait Cidade do Kuwait kuwaitiano
 +
o Laos a República Democrática Popular do Laos Vientiane laosiano
 +
o Lesoto o Reino do Lesoto Maseru lesotiano
 +
a Letônia a República da Letônia Riga letão
 +
o Líbano a República Libanesa Beirute (Beirut) libanês
 +
a Libéria a República da Libéria Monróvia liberiano
 +
a Líbia a Líbia Trípoli líbio 36
 +
(o) Liechtenstein o Principado de Liechtenstein Vaduz liechtensteiniano
 +
a Lituânia a República da Lituânia Vilnius lituano
 +
(o) Luxemburgo o Grão-Ducado de Luxemburgo Luxemburgo luxemburguês
 +
a Macedônia a República da Macedônia Skopje [pronúncia: Skópie] macedônio
 +
Madagascar a República do Madagascar Antananarivo madagascarense
 
|}
 
|}

Edição das 15h35min de 15 de abril de 2020

(Manual de Redação Oficial e Diplomática do Itamaraty)

Diversos são os sufixos de que dispõe a língua portuguesa para a formação dos substantivos e adjetivos gentílicos. São exemplos: “–ano” (como em, por exemplo, “moçambicano”), “–ão” (como em “afegão”), “–enho” (“panamenho”), “–ense” (“singapurense”), “–ês” (“neozelandês”), “–ino” (“argentino”), “–ita”(“iemenita”), “–ol” (“mongol”), “–ota” (“cipriota”).

Assim, é comum que a um mesmo topônimo correspondam em português múltiplas formas gentílicas dicionarizadas. Para a República do Mali, por exemplo, dicionários registram como válidas as formas “malinês”, “malinense”, “malense”, “malês” e “maliano” – sendo esta última, porém, praticamente a única com efetivo uso corrente. A abundância de formas constantes de vocabulários e dicionários não implica a existência do mesmo número de formas em uso prático e corrente. A rigor, independentemente dos registros, uma única forma acaba por consolidar-se no uso geral da língua – o mesmo processo, aliás, pelo qual passou o gentílico “brasileiro”, antes de suplantar as até hoje registradas “brasilense”, “brasiliense”, “brasiliano”, “brasílico”, “brasilíada”, “brasílio” e “brasil”.

Neste trabalho de consolidação, procurou-se apresentar uma lista de viés pragmático, que indica, em vez de todas as formas existentes, apenas uma forma recomendável (com algumas poucas exceções), com base no número de registros em enciclopédias, dicionários e vocabulários brasileiros e de demais países lusófonos, no uso em meios de comunicação e organismos internacionais. Em relação aos gentílicos apresentados para países africanos, foi dada preferência às formas amplamente usadas nos países lusófonos africanos, mesmo quando divergiam das formas preferidas por dicionaristas brasileiros e portugueses (é o caso, por exemplo, de “burundês”, praticamente a única forma usada nos países lusófonos africanos, onde de fato se escreve com frequência sobre o Burundi, mas ignorada por vocabulários brasileiros e portugueses, que trazem, porém, numerosas formas de limitado uso, como *burundiano, *burundinês e *burúndio).

Topônimos e gentílicos do Brasil e dos demais países de língua portuguesa


O Comitê de Nomes Geográficos (CNGEO), que integra a Comissão Nacional de Cartografia (CONCAR), tem por função promover a padronização de nomes geográficos dentro do território da República Federativa do Brasil, assim como dos nomes estrangeiros que serão inseridos em produtos cartográficos nacionais. Em cooperação com outras instituições federais, governos estaduais ou municipais, promove ações objetivando a revisão de nomes para posterior padronização. Cabe ao Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) manter um Banco de Nomes Geográficos do Brasil (BNGB) que pode ser consultado na página daquele instituto.

Para topônimos e gentílicos de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, dever-se-á seguir o uso oficialmente feito nos próprios países – sirva de exemplo Kwanza, nome de rio de Angola, de duas províncias do país (Kwanza Norte e Kwanza Sul) e da moeda do país (nesse caso, com minúscula, como os demais nomes de moedas: As transações poderão ser feitas em escudos, euros, francos, kwanzas, meticais ou reais.

A Guiné-Bissau e Timor-Leste mantiveram os hifens em seus nomes, tendo sido exceções admitidas à regra do Acordo Ortográfico de Língua Portuguesa sobre limitação do uso do hífen a casos especiais de topônimos compostos (“os iniciados pelo adjetivo grã, grão, ou por forma verbal, ou cujos elementos estejam ligados por artigo”) e consequente abolição nos demais casos, como Antígua e Barbuda, Papua Nova Guiné, São Vicente e Granadinas, etc. Também o emprego ou não de artigo definido com nomes de cidades, estados e países lusófonos deverá seguir o uso oficial local. Nos casos de países, portanto, usam-se, com artigo, os nomes do Brasil, da Guiné-Bissau e da Guiné Equatorial; e, sem artigo, Angola, Cabo Verde, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste (“em Timor-Leste”, “de Timor-Leste”, não “do”, “no”).

Dos estados brasileiros, usam-se com artigo definido: o Acre, o Amapá, o Amazonas, a Bahia, o Ceará, o Espírito Santo, o Maranhão, o Pará, a Paraíba, o Paraná, o Piauí, o Rio de Janeiro, o Rio Grande do Norte, o Rio Grande do Sul, o Tocantins. Usam-se sem artigo: Alagoas, Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pernambuco, Rondônia, Roraima, Santa Catarina, São Paulo e Sergipe.



Lista de topônimos e gentílicos em português
Forma breve Nome oficial Capital Gentílico Nota
o Afeganistão a República Islâmica do Afeganistão Cabul (Kabul) afegão 1
a África do Sul a República da África do Sul Pretória (Tshwane), Cidade do Cabo (Cape Town), Bloemfontein sul-africano 2
a Albânia a República da Albânia Tirana albanês
a Alemanha a República Federal da Alemanha Berlim (Berlin) alemão 3
Andorra o Principado de Andorra Andorra-a-Velha andorrano
Angola a República de Angola Luanda angolano 4
Antígua e Barbuda Antígua e Barbuda Saint John's antiguano
a Arábia Saudita o Reino da Arábia Saudita Riade (Riyadh) saudita 5
a Argélia a República Argelina Democrática e Popular Argel (Algiers) argelino 6
a Argentina a República Argentina Buenos Aires argentino 7
a Armênia a República da Armênia Ierevan armênio
a Austrália a Comunidade da Austrália Camberra australiano
a Áustria a República da Áustria Viena (Wien) austríaco
o Azerbaijão a República do Azerbaijão Baku azerbaijano
(as) Bahamas a Comunidade das Bahamas Nassau bahamense
o Bangladesh a República Popular do Bangladesh Daca (Dhaka) bangladês, bangladense
Barbados Barbados Bridgetown barbadiano
o Bahrein o Reino do Bahrein Manama bahreinita
a Bélgica o Reino da Bélgica Bruxelas belga 8
Belize Belize Belmopan belizenho
o Benim a República do Benim Porto Novo (Porto-Novo), Cotonou [pronúncia: Cotonú] beninês 9
a Belarus a República da Belarus Minsk belarusso 10
a Bolívia o Estado Plurinacional da Bolívia La Paz, Sucre boliviano 11
a Bósnia a Bósnia e Herzegovina Sarajevo bósnio 12
o Botsuana a República do Botsuana Gaborone botsuanês
o Brasil a República Federativa do Brasil Brasília brasileiro
o Brunei o Estado do Brunei Darussalam Bandar Seri Begawan bruneíno
a Bulgária a República da Bulgária Sófia búlgaro
o Burkina Faso o Burkina Faso Uagadugu (Ouagadougou) burkineonse, burkinabé
o Burundi a República do Burundi [pronúncia: Burúndi] Bujumbura burundês
o Butão o Reino do Butão Thimphu [pronúncia: Timpú] butanês
Cabo Verde a República de Cabo Verde Praia cabo-verdiano 13
o Cameroun (Camarões) a República do Cameroun (Camarões) (pronúncia: Camerún) Iaundê camerounês
o Camboja o Reino do Camboja Phnom Penh [pronúncia: Pnom -] cambojano
o Catar o Estado do Catar Doha catariano
o Canadá o Canadá Ottawa canadense 14
o Cazaquistão a República do Cazaquistão Astana cazaque
o Chade a República do Chade N'Djamena chadiano
o Chile a República do Chile Santiago chileno 15
a China a República Popular da China Pequim (Beijing) chinês 16
Chipre a República de Chipre Nicósia cipriota 17
a Colômbia a República da Colômbia Bogotá colombiano 18
(as) Comores a União das Comores Moroni comoriano
a República do Congo, o Congo Brazzaville a República do Congo Brazzaville congolês 19
o Congo Kinshasa, a RDC a República Democrática do Congo Kinshasa congolês 19
a Coreia do Sul a República da Coreia Seul (Seoul) sul-coreano 20
a Coreia do Norte a República Popular Democrática da Coreia Pyongyang norte-coreano 20
a Costa do Marfim, a Côte d'Ivoire a República da Côte d'Ivoire (Costa do Marfim) Yamoussoukro, Abidjã costa-marfinense, marfinense 21
a Costa Rica a República da Costa Rica São José costa-ricense
a Croácia a República da Croácia Zagreb croata
Cuba a República de Cuba Havana (La Habana) cubano
a Dinamarca o Reino da Dinamarca Copenhague (København) dinamarquês 22
o Djibouti a República do Djibouti Djibouti [pronúncia: Djibutí ] djiboutiano
a Dominica a Comunidade da Dominica Roseau [pronúncia: Rozô ] dominiquense
o Egito a República Árabe do Egito Cairo egípcio
El Salvador a República de El Salvador São Salvador salvadorenho
os Emirados Árabes os Emirados Árabes Unidos Abu Dhabi emiradense, emirático
o Equador a República do Equador Quito equatoriano
a Eritreia o Estado da Eritreia Asmara eritreu
a Eslováquia a República Eslovaca Bratislava eslovaco
a Eslovênia a República da Eslovênia Liubliana (Ljubljana) esloveno
a Espanha o Reino da Espanha Madri (Madrid) espanhol
os Estados Unidos, os EUA os Estados Unidos da América Washington estadunidense, (norte-)americano 23
a Estônia a República da Estônia Talin estoniano
a Etiópia a República Democrática Federal da Etiópia Adis Abeba (Addis Ababa) etíope 24
Fiji a República de Fiji Suva fijiano
as Filipinas a República das Filipinas Manila filipino 25
a Finlândia a República da Finlândia Helsinque finlandês
a França a República Francesa Paris francês 26
o Gabão a República Gabonesa Libreville gabonês
a Gâmbia a República da Gâmbia Banjul gambiano
(o) Gana a República de Gana Acra (Accra) ganês ou ganense 27
a Geórgia a Geórgia Tbilisi georgiano 28
Granada Granada Saint George's granadino
a Grécia a República Helênica Atenas grego
a Guatemala a República da Guatemala Cidade da Guatemala guatemalteco 29
a Guiana a República Cooperativa da Guiana Georgetown guianês
a Guiné, a Guiné Conacri ou a República da Guiné a República da Guiné Conacri guineense 30

a Guiné-Bissau a República da Guiné-Bissau Bissau guineense bissau-guineense 30 a Guiné Equatorial a República da Guiné Equatorial Malabo equato-guineense o Haiti a República do Haiti Porto Príncipe (Port-au-Prince) haitiano Honduras a República de Honduras Tegucigalpa hondurenho 31 a Hungria a Hungria Budapeste (Budapest) húngaro 32 o Iêmen a República do Iêmen Sanaa iemenita as Ilhas Cook as Ilhas Cook Avarua cookiano as Ilhas Marshall a República das Ilhas Marshall Majuro marshallês as Ilhas Salomão as Ilhas Salomão Honiara salomonense a Índia a República da Índia Nova Delhi indiano a Indonésia a República da Indonésia Jacarta (Jakarta) indonésio o Irã a República Islâmica do Irã Teerã (Tehran) iraniano 33 o Iraque a República do Iraque Bagdá (Baghdad) iraquiano a Irlanda a Irlanda Dublin irlandês a Islândia a Islândia Reiquiavique islandês Israel o Estado de Israel — israelense 34 a Itália a República Italiana Roma italiano a Jamaica a Jamaica Kingston jamaicano o Japão o Japão Tóquio (Tokyo) japonês 35 a Jordânia o Reino Haxemita da Jordânia Amã (Amman) jordaniano Kiribati a República do Kiribati Tarawa kiribatiano o Kuwait o Estado do Kuwait Cidade do Kuwait kuwaitiano o Laos a República Democrática Popular do Laos Vientiane laosiano o Lesoto o Reino do Lesoto Maseru lesotiano a Letônia a República da Letônia Riga letão o Líbano a República Libanesa Beirute (Beirut) libanês a Libéria a República da Libéria Monróvia liberiano a Líbia a Líbia Trípoli líbio 36 (o) Liechtenstein o Principado de Liechtenstein Vaduz liechtensteiniano a Lituânia a República da Lituânia Vilnius lituano (o) Luxemburgo o Grão-Ducado de Luxemburgo Luxemburgo luxemburguês a Macedônia a República da Macedônia Skopje [pronúncia: Skópie] macedônio Madagascar a República do Madagascar Antananarivo madagascarense