Línguas estrangeiras: mudanças entre as edições
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 6: | Linha 6: | ||
O Ministério das Relações Exteriores é historicamente conhecido, nacional e internacionalmente, como “Itamaraty” – nome do palácio que lhe serve de sede. | O Ministério das Relações Exteriores é historicamente conhecido, nacional e internacionalmente, como “Itamaraty” – nome do palácio que lhe serve de sede. | ||
Em outras línguas é grafado como: | Em outras línguas é grafado como: | ||
Edição das 21h40min de 1 de abril de 2020
Nomes do Itamaraty
O Ministério das Relações Exteriores é historicamente conhecido, nacional e internacionalmente, como “Itamaraty” – nome do palácio que lhe serve de sede.
Em outras línguas é grafado como:
em inglês - Ministry of Foreign Affairs (of Brazil) em francês - Ministère des Affaires étrangères (du Brésil)” em espanhol - “Ministerio de Relaciones Exteriores” (de Brasil).
Essas formas devem ser empregadas em todas as publicações e expedientes institucionais nessas línguas.
Títulos
Português
Nos títulos de livros, dissertações, teses, etc. em português, apenas a primeira letra deve ser escrita com maiúscula, à exceção de nomes próprios que se encontrem no interior do título.
- O sol é para todos
- Memórias póstumas de Brás Cubas
Inglês
Nos títulos de livros, dissertações, teses, etc. em inglês, a primeira letra de cada palavra deve ser escrita com maiúscula, à exceção de artigos e preposições.
- To Kill a Mockingbird
- The Posthumous Memoirs of Bras Cubas
Espanhol e francês
Seguem a regra do português. Apenas a primeira letra deve ser escrita com maiúscula, à exceção de nomes próprios que se encontrem no interior do título.
- Matar un ruiseñor
- Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur
- Memorias póstumas de Brás Cubas
- Mémoires posthumes de Brás Cubas