Topônimos e gentílicos: mudanças entre as edições
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 100: | Linha 100: | ||
|- | |- | ||
| o Canadá || o Canadá || Ottawa || canadense || 14 | | o Canadá || o Canadá || Ottawa || canadense || 14 | ||
o Cazaquistão | |- | ||
o Chade a República do Chade N'Djamena chadiano | | o Cazaquistão || a República do Cazaquistão || Astana || cazaque || | ||
o Chile a República do Chile Santiago chileno 15 | |- | ||
| o Chade || a República do Chade || N'Djamena || chadiano || | |||
|- | |||
| o Chile || a República do Chile || Santiago || chileno || 15 | |||
|- | |||
| a China || a República Popular da China || Pequim (Beijing) || chinês || 16 | |||
|- | |||
| Chipre || a República de Chipre || Nicósia || cipriota || 17 | |||
|- | |||
| a Colômbia || a República da Colômbia || Bogotá || colombiano || 18 | |||
|- | |||
| (as) Comores || a União das Comores || Moroni || comoriano | |||
|- | |||
| a República do Congo, o Congo Brazzaville || a República do Congo || Brazzaville || congolês || 19 | |||
|- | |||
| o Congo Kinshasa, a RDC || a República Democrática do Congo || Kinshasa || congolês || 19 | |||
|- | |||
| a Coreia do Sul || a República da Coreia || Seul (Seoul) || sul-coreano || 20 | |||
|- | |||
| a Coreia do Norte || a República Popular Democrática da Coreia || Pyongyang || norte-coreano || 20 | |||
|- | |||
| a Costa do Marfim, a Côte d'Ivoire || a República da Côte d'Ivoire (Costa do Marfim) || Yamoussoukro, Abidjã || costa-marfinense, marfinense || 21 | |||
a Costa Rica a República da Costa Rica São José costa-ricense | |||
a Croácia a República da Croácia Zagreb croata | |||
Cuba a República de Cuba Havana (La Habana) cubano | |||
a Dinamarca o Reino da Dinamarca Copenhague (København) dinamarquês 22 | |||
o Djibouti a República do Djibouti Djibouti [pronúncia: Djibutí ] djiboutiano | |||
a Dominica a Comunidade da Dominica Roseau [pronúncia: Rozô ] dominiquense | |||
o Egito a República Árabe do Egito Cairo egípcio | |||
El Salvador a República de El Salvador São Salvador salvadorenho | |||
os Emirados Árabes os Emirados Árabes Unidos Abu Dhabi emiradense | |||
emirático | |||
o Equador a República do Equador Quito equatoriano | |||
a Eritreia o Estado da Eritreia Asmara eritreu | |||
a Eslováquia a República Eslovaca Bratislava eslovaco | |||
a Eslovênia a República da Eslovênia Liubliana (Ljubljana) esloveno | |||
a Espanha o Reino da Espanha Madri (Madrid) espanhol | |||
|} | |} |
Edição das 17h45min de 15 de abril de 2020
(Manual de Redação Oficial e Diplomática do Itamaraty)
Diversos são os sufixos de que dispõe a língua portuguesa para a formação dos substantivos e adjetivos gentílicos. São exemplos: “–ano” (como em, por exemplo, “moçambicano”), “–ão” (como em “afegão”), “–enho” (“panamenho”), “–ense” (“singapurense”), “–ês” (“neozelandês”), “–ino” (“argentino”), “–ita”(“iemenita”), “–ol” (“mongol”), “–ota” (“cipriota”).
Assim, é comum que a um mesmo topônimo correspondam em português múltiplas formas gentílicas dicionarizadas. Para a República do Mali, por exemplo, dicionários registram como válidas as formas “malinês”, “malinense”, “malense”, “malês” e “maliano” – sendo esta última, porém, praticamente a única com efetivo uso corrente. A abundância de formas constantes de vocabulários e dicionários não implica a existência do mesmo número de formas em uso prático e corrente. A rigor, independentemente dos registros, uma única forma acaba por consolidar-se no uso geral da língua – o mesmo processo, aliás, pelo qual passou o gentílico “brasileiro”, antes de suplantar as até hoje registradas “brasilense”, “brasiliense”, “brasiliano”, “brasílico”, “brasilíada”, “brasílio” e “brasil”.
Neste trabalho de consolidação, procurou-se apresentar uma lista de viés pragmático, que indica, em vez de todas as formas existentes, apenas uma forma recomendável (com algumas poucas exceções), com base no número de registros em enciclopédias, dicionários e vocabulários brasileiros e de demais países lusófonos, no uso em meios de comunicação e organismos internacionais. Em relação aos gentílicos apresentados para países africanos, foi dada preferência às formas amplamente usadas nos países lusófonos africanos, mesmo quando divergiam das formas preferidas por dicionaristas brasileiros e portugueses (é o caso, por exemplo, de “burundês”, praticamente a única forma usada nos países lusófonos africanos, onde de fato se escreve com frequência sobre o Burundi, mas ignorada por vocabulários brasileiros e portugueses, que trazem, porém, numerosas formas de limitado uso, como *burundiano, *burundinês e *burúndio).
Topônimos e gentílicos do Brasil e dos demais países de língua portuguesa
O Comitê de Nomes Geográficos (CNGEO), que integra a Comissão Nacional de Cartografia (CONCAR), tem por função promover a padronização de nomes geográficos dentro do território da República Federativa do Brasil, assim como dos nomes estrangeiros que serão inseridos em produtos cartográficos nacionais. Em cooperação com outras instituições federais, governos estaduais ou municipais, promove ações objetivando a revisão de nomes para posterior padronização. Cabe ao Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) manter um Banco de Nomes Geográficos do Brasil (BNGB) que pode ser consultado na página daquele instituto.
Para topônimos e gentílicos de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, dever-se-á seguir o uso oficialmente feito nos próprios países – sirva de exemplo Kwanza, nome de rio de Angola, de duas províncias do país (Kwanza Norte e Kwanza Sul) e da moeda do país (nesse caso, com minúscula, como os demais nomes de moedas: As transações poderão ser feitas em escudos, euros, francos, kwanzas, meticais ou reais.
A Guiné-Bissau e Timor-Leste mantiveram os hifens em seus nomes, tendo sido exceções admitidas à regra do Acordo Ortográfico de Língua Portuguesa sobre limitação do uso do hífen a casos especiais de topônimos compostos (“os iniciados pelo adjetivo grã, grão, ou por forma verbal, ou cujos elementos estejam ligados por artigo”) e consequente abolição nos demais casos, como Antígua e Barbuda, Papua Nova Guiné, São Vicente e Granadinas, etc. Também o emprego ou não de artigo definido com nomes de cidades, estados e países lusófonos deverá seguir o uso oficial local. Nos casos de países, portanto, usam-se, com artigo, os nomes do Brasil, da Guiné-Bissau e da Guiné Equatorial; e, sem artigo, Angola, Cabo Verde, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste (“em Timor-Leste”, “de Timor-Leste”, não “do”, “no”).
Dos estados brasileiros, usam-se com artigo definido: o Acre, o Amapá, o Amazonas, a Bahia, o Ceará, o Espírito Santo, o Maranhão, o Pará, a Paraíba, o Paraná, o Piauí, o Rio de Janeiro, o Rio Grande do Norte, o Rio Grande do Sul, o Tocantins. Usam-se sem artigo: Alagoas, Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pernambuco, Rondônia, Roraima, Santa Catarina, São Paulo e Sergipe.
Forma breve | Nome oficial | Capital | Gentílico | Nota |
---|---|---|---|---|
o Afeganistão | a República Islâmica do Afeganistão | Cabul (Kabul) | afegão | 1 |
a África do Sul | a República da África do Sul | Pretória (Tshwane), Cidade do Cabo (Cape Town), Bloemfontein | sul-africano | 2 |
a Albânia | a República da Albânia | Tirana | albanês | |
a Alemanha | a República Federal da Alemanha | Berlim (Berlin) | alemão | 3 |
Andorra | o Principado de Andorra | Andorra-a-Velha | andorrano | |
Angola | a República de Angola | Luanda | angolano | 4 |
Antígua e Barbuda | Antígua e Barbuda | Saint John's | antiguano | |
a Arábia Saudita | o Reino da Arábia Saudita | Riade (Riyadh) | saudita | 5 |
a Argélia | a República Argelina Democrática e Popular | Argel (Algiers) | argelino | 6 |
a Argentina | a República Argentina | Buenos Aires | argentino | 7 |
a Armênia | a República da Armênia | Ierevan | armênio | |
a Austrália | a Comunidade da Austrália | Camberra | australiano | |
a Áustria | a República da Áustria | Viena (Wien) | austríaco | |
o Azerbaijão | a República do Azerbaijão | Baku | azerbaijano | |
(as) Bahamas | a Comunidade das Bahamas | Nassau | bahamense | |
o Bangladesh | a República Popular do Bangladesh | Daca (Dhaka) | bangladês, bangladense | |
Barbados | Barbados | Bridgetown | barbadiano | |
o Bahrein | o Reino do Bahrein | Manama | bahreinita | |
a Bélgica | o Reino da Bélgica | Bruxelas | belga | 8 |
Belize | Belize | Belmopan | belizenho | |
o Benim | a República do Benim | Porto Novo (Porto-Novo), Cotonou [pronúncia: Cotonú] | beninês | 9 |
a Belarus | a República da Belarus | Minsk | belarusso | 10 |
a Bolívia | o Estado Plurinacional da Bolívia | La Paz, Sucre | boliviano | 11 |
a Bósnia | a Bósnia e Herzegovina | Sarajevo | bósnio | 12 |
o Botsuana | a República do Botsuana | Gaborone | botsuanês | |
o Brasil | a República Federativa do Brasil | Brasília | brasileiro | |
o Brunei | o Estado do Brunei Darussalam | Bandar Seri Begawan | bruneíno | |
a Bulgária | a República da Bulgária | Sófia | búlgaro | |
o Burkina Faso | o Burkina Faso | Uagadugu (Ouagadougou) | burkineonse, burkinabé | |
o Burundi | a República do Burundi [pronúncia: Burúndi] | Bujumbura | burundês | |
o Butão | o Reino do Butão | Thimphu [pronúncia: Timpú] | butanês | |
Cabo Verde | a República de Cabo Verde | Praia | cabo-verdiano | 13 |
o Cameroun (Camarões) | a República do Cameroun (Camarões) (pronúncia: Camerún) | Iaundê | camerounês | |
o Camboja | o Reino do Camboja | Phnom Penh [pronúncia: Pnom -] | cambojano | |
o Catar | o Estado do Catar | Doha | catariano | |
o Canadá | o Canadá | Ottawa | canadense | 14 |
o Cazaquistão | a República do Cazaquistão | Astana | cazaque | |
o Chade | a República do Chade | N'Djamena | chadiano | |
o Chile | a República do Chile | Santiago | chileno | 15 |
a China | a República Popular da China | Pequim (Beijing) | chinês | 16 |
Chipre | a República de Chipre | Nicósia | cipriota | 17 |
a Colômbia | a República da Colômbia | Bogotá | colombiano | 18 |
(as) Comores | a União das Comores | Moroni | comoriano | |
a República do Congo, o Congo Brazzaville | a República do Congo | Brazzaville | congolês | 19 |
o Congo Kinshasa, a RDC | a República Democrática do Congo | Kinshasa | congolês | 19 |
a Coreia do Sul | a República da Coreia | Seul (Seoul) | sul-coreano | 20 |
a Coreia do Norte | a República Popular Democrática da Coreia | Pyongyang | norte-coreano | 20 |
a Costa do Marfim, a Côte d'Ivoire | a República da Côte d'Ivoire (Costa do Marfim) | Yamoussoukro, Abidjã | costa-marfinense, marfinense | 21
a Costa Rica a República da Costa Rica São José costa-ricense a Croácia a República da Croácia Zagreb croata Cuba a República de Cuba Havana (La Habana) cubano a Dinamarca o Reino da Dinamarca Copenhague (København) dinamarquês 22 o Djibouti a República do Djibouti Djibouti [pronúncia: Djibutí ] djiboutiano a Dominica a Comunidade da Dominica Roseau [pronúncia: Rozô ] dominiquense o Egito a República Árabe do Egito Cairo egípcio El Salvador a República de El Salvador São Salvador salvadorenho os Emirados Árabes os Emirados Árabes Unidos Abu Dhabi emiradense emirático o Equador a República do Equador Quito equatoriano a Eritreia o Estado da Eritreia Asmara eritreu a Eslováquia a República Eslovaca Bratislava eslovaco a Eslovênia a República da Eslovênia Liubliana (Ljubljana) esloveno a Espanha o Reino da Espanha Madri (Madrid) espanhol |