Aportuguesamentos e uso de estrangeirismos

De Manual de Redação - FUNAG
Revisão de 22h19min de 30 de abril de 2020 por Roberto.goidanich (discussão | contribs)

(Manual de redação oficial e diplomática do Itamaraty)


Palavras em outras línguas que não o português, quando usadas num texto em português, devem ser visualmente destacadas. A melhor forma de o fazer é por meio do uso de letras em itálico:

O governo da Eslováquia anunciou hoje que concedeu agrément à embaixadora brasileira designada para o país.
É bastante óbvio qual dos dois lados se beneficia do statu quo.
Após a chegada da polícia, o shopping permaneceu fechado até o fim do dia.


Latinismos

Termos e expressões em latim são tratados como todo outro estrangeirismo – isto é, devem ser destacados sempre que usados em textos em português – por meio de itálico. Como regra geral, são mantidas na forma original (destacadas em itálico) as expressões e locuções latinas de uso internacional, das quais são exemplos: a contrario sensu, ad aeternum, ad hoc, ad interim, ad judicia, ad referendum, alma mater, amicus curiae, animus contrahendi, a priori, a posteriori, apud, bona fide, campus (plural, campi), caput, causa mortis, contra legem, cum grano salis, curriculum vitae (plural, curricula vitae), data venia, de facto, de jure, erga omnes (para todos), et alii (abreviatura et al.), exempli gratia (abreviatura e.g.), ex nunc (que não retroage), ex officio, ex tunc (que retroage), grosso modo, habeas corpus, habeas data, honoris causa, ibidem (abreviatura ibid.), idem (abreviatura id.), id est (abreviatura i.e.), in fine, in loco, in memoriam, in natura, in situ, inter partes, in totum, (in) verbis, in vitro, ipsis litteris, ipsis verbis, ipso facto, ipso jure, jus cogens, lapsus linguae, lato sensu, locus (plural loci), manu militari, modus operandi, modus vivendi, motu proprio, mutatis mutandis, opere citato (abreviatura op. cit.), pacta sunt servanda, pari passu, per capita, per se, persona (non) grata, post mortem, post scriptum (abreviatura p.s.), pro bono, pro forma, pro labore, pro rata, pro tempore, quorum, ratione personae, sic (usado entre colchetes para indicar que a palavra foi reproduzida fielmente, por mais errada ou estranha que seja), sine die, sine loco (abreviatura s.l., usada entre colchetes em referências bibliográficas quando o local de edição não pode ser identificado), sine nomine (abreviatura s.n., usada entre colchetes em referências bibliográficas quando a editora não pode ser identificada), sine qua non, statu quo (evitar status quo, deformação inglesa), statu quo ante, stricto sensu, sub judice, sui generis, (ut) supra, tabula rasa, ultima ratio, urbi et orbi, uti possidetis, verbi gratia (abreviatura v.g.), versus, vide.

Isso também vale para expressões substantivadas, também consagradas na forma original: “um mea culpa”, “estão analisando o pedido de habeas corpus”.

Muitas palavras e expressões em outros idiomas, porém, tendem a ser aportuguesados ou incorporados ao vernáculo (caso em que não devem ser destacados em itálico): currículo (embora também possa ser utilizada a forma latina curriculum vitae, como visto acima), déficit, exequátur, etcécera (e a abreviatura etc.), fac-símile, fórum (plural: fóruns), Internet (usar com inicial maiúscula), memorando (plural: memorandos), O.K. (ou Ok), parêntese, quórum (plural: quóruns), superávit, etc. Note-se que o VOLP não reconhece os aportuguesamentos "déficit" e "superávit", mas ambas as expressões são consagradas, com acentos (portanto, aportuguesadas) em vários dicionários da língua portuguesa.


Outros idiomas

Exemplos de expressões de outros idiomas (especialmente inglês e francês) usados em português que devem ser destacados em itálico: accountability, aggiornamento, agrément, apartheid, à vol d'oiseau, babysitter, background, backup, banner, benchmarking, best-seller, boutade, browser, bug, bullying, bypass, caucus, chassis, check-in, check-out, check-up, commodity (plural, commodities), common law, copy and paste (ou cut and paste), copyright, crack, database, déjà-vu, détente, download, drive-through (ou drive-thru), e-book, e-mail, en passant, esprit de corps, establishment, expert, franchising, freelancer, free-shop, freeway, gentleman, glamour, gourmand, gourmet, hardware, holding, home page, imbroglio (o VOLP reconhece o aportuguesamento imbróglio), impeachment, input, insight, kibutz, know-how, last but not least, layout, leasing, Leitmotiv, lobby, log in, mainstream, marketing, merchandising, métier, mise en scène, mouse (de computador), nobreak, non-paper, nonsense, office-boy, ombudsman, online (ou on-line), outdoor, output, overbooking, overnight, parti pris, performance, personal trainer, podcast, rationale, reboot, recall, relax, replay, réveillon, royalty (plural royalties), rule of law, savoir-faire, scanner, script, search, self-made man, self-service, serial killer, settings, set-up, shopping center, showman, sign in/out, site, slogan, soft power, software, souvenir, spray, spread (bancário), staff, stand-by; tête-à-tête, time-sharing, tout court, trade-off, trailer, underground, update, upgrade, vis-à-vis, web, website, Zeitgeist, zoom in, zoom out, etc.


Nas publicações da FUNAG no idioma português, quando são feitas citações em outros idiomas, mesmo quando constem de parágrafo separado, com recuo e letra menor, deve-se aplicar a mesma regra de destacar o texto por meio de itálico.

A regra somente deixa de ser aplicável nas referências bibliográficas, caso em que os destaques em itálico devem seguir as normas da ABNT. No entanto, mesmo nas referências bibliográficas, deve ser mantido o itálico nas expressões latinas, como in, apud, idem, ibidem (ou ibid.), op. cit., etc. Ver, a propósito, os verbetes Citações e Referências.